Digital media translation remains the most critical component in the eLearning localization process. Global eLearning has a compelling 15-year history in understanding the speed, thoroughness, security, and integration of commercial and/or government requirements in translation:
- Translations in > 200 languages in any format (full network of 2,500 linguists)
- > 300 linguists with clearances spanning over 50 languages
- Proofreading , Copy-editing, and Final Review
- Glossary and Translation Memory (TM) Maintenance and Applications
- Desktop Publishing (DTP) Services
- Section 508 digital media accessibility for many formats
- CMS/LMS Integration Capabilities
- Capabilities to provide translations within authoring tools, website formats, software applications, CAD, videos, and most other media
- Secure Client Portal available for receiving, delivering, and storing files
Global eLearning ’ signature translation service is 100% human translation utilizing our 7-step ISO 9001:2008 QA process that involves at least two independent professional translators working back and forth to create the best translation product. For the utmost confidence in your content’s translation accuracy, style and readability, insist on a translation process that uses experienced linguists, a solid quality assurance system, and a commitment to build a custom Translation Memory for your content.
The Role of Machine Translation
Machine Translation with Post-editing (MT/PE) is a translation process that is growing in use, but has limited applications. Global eLearning has built MT engines and has experience in post-editing processes and assessments, so we know the domain limitations, the database training involved, and the expected accuracy of the outputs. Very few eLearning module content can be effectively translated with MT/PE.
- Custom MT Engines: engines built and trained upon the foundation of millions of translated words, concentrated within a narrow subject domain, can be highly effective.
- Universal MT Databases: Machine translation products coming from universal databases (Google, Microsoft, etc.) are much less accurate often requiring re-translation instead of post-editing in many instances.
The Role of Transcreation
A pure translation without sufficient context or translator subject matter expertise will sometimes be irrelevant. Some idioms or expressions in the source language must be completely re-stated in the new language to convey the true meaning or create the expected emotion (laughter, anger, fear, etc.). True localization often relies on the linguist’s ability to transcreate instead of translate to communicate the thought or concept.
“It is great having a partner like Global eLearning that I can rely on to meet every deadline, work without fuss and deliver a quality product.”
President, EV Media
“Everything was perfect. This was a big project for us and as always, I was VERY impressed with the work.”
Sr. Contract Manager, Publisher, Pearson Vue