Most eLearning or other multi-media localization projects involve transcription as the initial step leading toward a new voice recording in the target language or for the creation of subtitles for the video/film/animation.

Important considerations in the transcription component:
    1. Transcription is most often a two-step process → Audio/video content is transcribed as text in the source language first and then translated into a new foreign language script. This process produces the highest degree of accuracy
      and precision.
    2. A direct transcription of audio in one language to text in another language (single step) can be more affordable but lacks traceability and is prone to less QA scrutiny.
    3. Almost all multi-media applications require the production of time-stamped scripts so that precise, individual recordings or subtitles can be created.
    4. Speech-to-Text technologies can be fairly accurate and are certainly fast. However, the best of these technologies is only 85-90% accurate in English and still must be edited by an expert human linguist to achieve our quality standards.  For many projects, the human transcriber is ultimately faster in overall performance.


Get more information 

Get Started Today