What We Do
#1 localization partner for results-driven global learning content
Global eLearning exists because the learning and development (L&D) industry needs and deserves a dedicated language services provider who grasps the specific tools, schedules, and learning objectives of this rapidly evolving field. Old translation practices and schedules do not work when instructional designers are asked to storyboard and produce SME-qualified eLearning content within a matter of weeks. Companies and organizations that think globally, want to make an impact globally, these are the clients that Global eLearning partners with. Authentic localization™ is our unique process that brings in-country learning experts into the conversation of how to engage through multi-lingual versions.
“I would like to thank everyone at Global eLearning for being so responsive and helpful with our many questions…thanks for being a partner and appreciating the need for timely responses!” – DONNA – Senior Program Manager, iJet
“It is great to have a partner like Compass that I can rely on to meet every deadline, work without fuss and deliver a quality product.” – MIKE MNICH – President, CV Media
Global eLearning: The #1 Localization Partner for Elearning Content Developers … Why?
Deep experience in over 50 languages – including the complexities of certain languages like Arabic and Thai. Authoring Tools: Storyline, Captivate, Articulate Rise, Articulate 360, Vyond, and Camtasia; Learning Tools: Games, animation, film, and software … yes, we do all of these.
Knowledge breeds efficiency. We offer the industry’s fastest project turnaround + 100% on-time delivery + our popular industry guarantee of RFT (Right First Time). How many times has your localization project stalled because of sending “finished” files back to the vendor? Time really is money.
The beauty of the new learning tools -- video, gamification, animation, story interactivity – is that no off-the-shelf process can capture the many variables that differentiate eLearning content. We appreciate the uniqueness of instructional content and adapt within the localization process (transcreation, layered QA, etc.) to provide remarkable products in new target languages.
Sometimes lost in the translation process is the important step of localizing the content so that humor, idioms, story-telling, and visual/image references are truly captured in the new language. Like English speakers, an audience of Russian or Chinese or Portuguese speakers want to be engaged and directed toward certain emotional responses in order to learn and retain information.
We offer Fixed Firm Price (FFP) quotes and Right First Time (RFT) content localization. Client outcomes are preeminent in determining the costs involved in achieving these outcomes.
Many clients trust us with proprietary content – in some cases, their secret sauce. We protect this information through secure portals and encryption where necessary.
The best translations and voice recordings are worth nothing if the components aren’t synchronized within slides to look and perform as professional as (or better than) the source.
Studio quality voice recordings from the best talent on earth is our signature service. Yet, we can also provide non-studio recordings or even computer-generated voice for clients with limited budgets.